4 déc. 2015

V.O. ou doublage ?

Je vous mets ici rapidement le lien d'un article sur les accents et les dialectes au cinéma et comment ceux-ci sont doublés. Version originale vs. version doublée : dialectes et accents au cinéma par Katrin Sperling.



Souvent en français, ces effets sont difficiles à rendre et donc gommés/mis aux oubliettes lors du doublage. Or, parfois, les accents ont un impact important. Petit résumé ci-dessous, sinon voyez directement l'article !



Dans certains cas, les efforts sont faits. L'exemple est donné de My Fair Lady dans lequel Audrey Hepburn incarne une pauvresse à l'accent ouvrier très prononcé et qu'un grand linguiste se met au défi de transformer en femme du monde rien qu'en lui apprenant à bien parler. Ici, le film n'aurait aucun sens si la fille parlait déjà normalement. D'ailleurs si vous ne l'avez pas vu, je vous le conseille : les doubleurs ont fait un travail de fou en ce qui concerne les chansons !



Accents/Dialectes : y a-t-il des équivalents dans toutes les langues ?
Il peut être difficile de trouver des équivalents aux accents ou aux dialectes. Je pense par exemple à Bienvenue chez les chtis où la transposition à l'étranger n'a pas due être facile concernant les quiproquos sur les expressions nordistes.

Dans l'article, l'auteure donne l'exemple de Game of Thrones où les accents jouent un rôle important puisqu'ils définissent également d'où viennent les personnages. Or, c'est une chose qui n'a pas été gardée dans la version francophone.



Traduire/Sous-titrer.
Traduire et doubler ou sous-titrer, c'est toute la question et toute la difficulté.

La France est un pays où on fait beaucoup de doublage (contrairement aux pays scandinaves par exemple qui passent les séries en VO). Certaines chaînes permettent maintenant de passer en VO : j'ai fait le test avec arte et tf1 si je me souviens bien. C'est là qu'il est difficile peut-être de trouver des acteurs de doublage avec les accents appropriés...

L'article mentionne également la possibilité du sous-titre qui peut être pratique dans les cas de films multilingues.
Personnellement, je pense à Joyeux Noël, où c'est vraiment toute la richesse du film que d'entendre les trois nations communiquer tantôt en anglais, tantôt en français, tantôt en allemand.

C'est aussi du gâchis lorsque des expressions étrangères sont utilisées de ne pas le savoir.
Là, je pense à Le bookclub de Jane Austen, où la prof de français utilise des expressions en français dans la version originale, ce qui ajoute à sa personnalité de je-sais-tout irritante et qui passe à la trappe dans la version française.
Ou encore à Downton Abbey où la comtesse douairière utilise aussi des expressions en français "Où sont passées les neiges d'antan" ou autre qui marquent sa noblesse et son érudition.

Un bon exemple de transposition est lorsque les personnages doivent apprendre le français, souvent c'est remplacé par l'apprentissage de l'espagnol. C'est le cas par exemple dans le film 10 bonnes raisons de te larguer ou dans un épisode de FriendsJoey essaie d'apprendre le français.



Version originale ou version doublée ?
Personnellement, ça dépend. Pour les dessins animés, j'aime bien regarder les deux (je suis une grande fan des chansons disney en multilingue^^). Mais j'avoue que pour les séries et les films, c'est souvent mieux joué dans la langue originale...
C'est le cas aussi des "anime" qui sont doublés comme de la merde en français. En tous cas, on a l'impression que les studios de doublage ne les prennent pas au sérieux : ce n'est parce que c'est humoristique, que les personnages doivent avoir des voix de merde ! (et je parle en tant que personne qui a une voix de merde)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire